What is the Yiddish for …

A hardware store. Does anyone know an authentic phrase/word?

Author: pitputim

I've enjoyed being a computer science professor in Melbourne, Australia, as well as band leader/singer for the Schnapps Band. My high schooling was in Chabad and I continued at Yeshivat Kerem B'Yavneh in Israel and later in life at Machon L'Hora'ah, Yeshivas Halichos Olam.

8 thoughts on “What is the Yiddish for …”

  1. I imagine they didn’t have such a thing in the alter heim, so they had no word for it. Once they moved to the cities and encountered these, they’d probably use the local (Polish, Russian, German, Hungarian, etc.) word.

    Like

  2. according to google translate: 讬讬址讝谞讜讜讗址专讙 拽专讗指诐
    have in mind that
    1. 讬讬址讝谞讜讜讗址专讙 might be restricted to computer hardware (as appose to 讜讜讬讬讻讜讜讗专讙 = software)
    2. many Yiddish speakers might not be familiar with the term as is.

    Like

    1. That would be 讗撞址讝注谞讜讜讗址专讙. You forgot the alef. Niborsky’s dictionary says it’s an 讗撞址讝注谞拽专讗指诐.

      Like

      1. Thanks for the correction. I relied on Google Translate against my better judgment.
        you’re supported by 讗讜专讬讗诇 讜讜讬讬谞专讬讬讱 and 讛讗专拽讗讜讜讬…

        Like

  3. Mr Josefsberg A”H claimed that Yiddish had a way of describing anything that could be expressed in any language. A friend of mine asked him what the Yiddish word for mangoes is. He sat for a while with literal pain in his face, then said “讗讬谉 驻讜讬诇谉 诪讬专 讛讗讘谉 谞讬讟 拽讬讬谉 诪讗址谞讙讙讗指讜讝”.

    Like

    1. My father 讛讻状诪 would have said

      Vi ot Mir gehat mangoes, Bizt di faricht, Mir Hobben kom gehat pomerantzen.

      As for hardware store he would have said

      A hartvayer gevelbul

      Like

  4. What is Yiddish.
    In an advert, in Yiddish, from the US from the year 1948-1949 REKEACH put an advert in Hebrew Letters that meant to be American-Yiddish. It included Peanut oil, when Peanut Oil was still Kosher L’Pessach also for Ashkenazim, and Tomate vMushroom Souse in Jars flojm tomatoes etc.?

    According to the British Historian A.J.P. Taylor the Yiddish was a dialect of the people of the Rhine. The Rhineland is on the border of France and Germany, therefore Yiddish (words that were not taken from Hebrew) was German influenced by the French language. Let us see some examples. In French you do not pronounce the “s” if it is in the middle of a word gewen = gewesen (in German); “u” is pronounced as “i”, hit=hut, git=gut,; the “o” is pronounced as “oj”, roj=rot, brojt=brot, flojm=flaum; “a” changes to “u”, fuden=faden, mugen=magen, rud=rad, tug=tag. In French plural ends with a “s” , and in Yiddish we have: beckers, momes, tates, schmates.
    Also the 专诪”讗 supports or hints to this by saying: “讗谞讞谞讜 讘谞讬 讗砖讻谞讝 讜爪专驻转 讜注诇讬谞讜 诇讛讞讝讬拽 讘诪谞讛讙讬 讗讘讜转讬谞讜”.

    Like

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: