What is the Yiddish for …

A hardware store. Does anyone know an authentic phrase/word?

Author: pitputim

I've enjoyed being a computer science professor in Melbourne, Australia, as well as band leader/singer for the Schnapps Band. My high schooling was in Chabad and I continued at Yeshivat Kerem B'Yavneh in Israel and later in life at Machon L'Hora'ah, Yeshivas Halichos Olam.

8 thoughts on “What is the Yiddish for …”

  1. I imagine they didn’t have such a thing in the alter heim, so they had no word for it. Once they moved to the cities and encountered these, they’d probably use the local (Polish, Russian, German, Hungarian, etc.) word.


  2. according to google translate: ื™ื™ึทื–ื ื•ื•ืึทืจื’ ืงืจืึธื
    have in mind that
    1. ื™ื™ึทื–ื ื•ื•ืึทืจื’ might be restricted to computer hardware (as appose to ื•ื•ื™ื™ื›ื•ื•ืืจื’ = software)
    2. many Yiddish speakers might not be familiar with the term as is.


    1. That would be ืืฒึทื–ืขื ื•ื•ืึทืจื’. You forgot the alef. Niborsky’s dictionary says it’s an ืืฒึทื–ืขื ืงืจืึธื.


      1. Thanks for the correction. I relied on Google Translate against my better judgment.
        you’re supported by ืื•ืจื™ืืœ ื•ื•ื™ื™ื ืจื™ื™ืš and ื”ืืจืงืื•ื•ื™…


  3. Mr Josefsberg A”H claimed that Yiddish had a way of describing anything that could be expressed in any language. A friend of mine asked him what the Yiddish word for mangoes is. He sat for a while with literal pain in his face, then said “ืื™ืŸ ืคื•ื™ืœืŸ ืžื™ืจ ื”ืื‘ืŸ ื ื™ื˜ ืงื™ื™ืŸ ืžืึทื ื’ื’ืึธื•ื–”.


    1. My father ื”ื›ืดืž would have said

      Vi ot Mir gehat mangoes, Bizt di faricht, Mir Hobben kom gehat pomerantzen.

      As for hardware store he would have said

      A hartvayer gevelbul


  4. What is Yiddish.
    In an advert, in Yiddish, from the US from the year 1948-1949 REKEACH put an advert in Hebrew Letters that meant to be American-Yiddish. It included Peanut oil, when Peanut Oil was still Kosher L’Pessach also for Ashkenazim, and Tomate vMushroom Souse in Jars flojm tomatoes etc.?

    According to the British Historian A.J.P. Taylor the Yiddish was a dialect of the people of the Rhine. The Rhineland is on the border of France and Germany, therefore Yiddish (words that were not taken from Hebrew) was German influenced by the French language. Let us see some examples. In French you do not pronounce the “s” if it is in the middle of a word gewen = gewesen (in German); “u” is pronounced as “i”, hit=hut, git=gut,; the “o” is pronounced as “oj”, roj=rot, brojt=brot, flojm=flaum; “a” changes to “u”, fuden=faden, mugen=magen, rud=rad, tug=tag. In French plural ends with a “s” , and in Yiddish we have: beckers, momes, tates, schmates.
    Also the ืจืž”ื supports or hints to this by saying: “ืื ื—ื ื• ื‘ื ื™ ืืฉื›ื ื– ื•ืฆืจืคืช ื•ืขืœื™ื ื• ืœื”ื—ื–ื™ืง ื‘ืžื ื”ื’ื™ ืื‘ื•ืชื™ื ื•”.


Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: