A hardware store. Does anyone know an authentic phrase/word?
Rate this:
Share this:
- Click to email a link to a friend (Opens in new window) Email
- Click to share on WhatsApp (Opens in new window) WhatsApp
- Click to share on Telegram (Opens in new window) Telegram
- Click to share on X (Opens in new window) X
- Click to share on Pinterest (Opens in new window) Pinterest
- Click to share on Facebook (Opens in new window) Facebook
- Click to share on Tumblr (Opens in new window) Tumblr
- Click to print (Opens in new window) Print
- More
Related
Author: pitputim
I've enjoyed being a computer science professor in Melbourne, Australia, as well as band leader/singer for the Schnapps Band over many years. My high schooling was in Chabad and I continued at Yeshivat Kerem B'Yavneh in Israel and later in life at Machon L'Hora'ah, Yeshivas Halichos Olam. View all posts by pitputim
I imagine they didn’t have such a thing in the alter heim, so they had no word for it. Once they moved to the cities and encountered these, they’d probably use the local (Polish, Russian, German, Hungarian, etc.) word.
LikeLike
Or as someone in Shule said
‘What husband went to such a store or knew what to do there 😂
LikeLike
according to google translate: ייַזנוואַרג קראָם
have in mind that
1. ייַזנוואַרג might be restricted to computer hardware (as appose to ווייכווארג = software)
2. many Yiddish speakers might not be familiar with the term as is.
LikeLike
That would be אײַזענוואַרג. You forgot the alef. Niborsky’s dictionary says it’s an אײַזענקראָם.
LikeLike
Thanks for the correction. I relied on Google Translate against my better judgment.
you’re supported by אוריאל וויינרייך and הארקאווי…
LikeLike
Mr Josefsberg A”H claimed that Yiddish had a way of describing anything that could be expressed in any language. A friend of mine asked him what the Yiddish word for mangoes is. He sat for a while with literal pain in his face, then said “אין פוילן מיר האבן ניט קיין מאַנגגאָוז”.
LikeLike
My father הכ״מ would have said
Vi ot Mir gehat mangoes, Bizt di faricht, Mir Hobben kom gehat pomerantzen.
As for hardware store he would have said
A hartvayer gevelbul
LikeLike
What is Yiddish.
In an advert, in Yiddish, from the US from the year 1948-1949 REKEACH put an advert in Hebrew Letters that meant to be American-Yiddish. It included Peanut oil, when Peanut Oil was still Kosher L’Pessach also for Ashkenazim, and Tomate vMushroom Souse in Jars flojm tomatoes etc.?
According to the British Historian A.J.P. Taylor the Yiddish was a dialect of the people of the Rhine. The Rhineland is on the border of France and Germany, therefore Yiddish (words that were not taken from Hebrew) was German influenced by the French language. Let us see some examples. In French you do not pronounce the “s” if it is in the middle of a word gewen = gewesen (in German); “u” is pronounced as “i”, hit=hut, git=gut,; the “o” is pronounced as “oj”, roj=rot, brojt=brot, flojm=flaum; “a” changes to “u”, fuden=faden, mugen=magen, rud=rad, tug=tag. In French plural ends with a “s” , and in Yiddish we have: beckers, momes, tates, schmates.
Also the רמ”א supports or hints to this by saying: “אנחנו בני אשכנז וצרפת ועלינו להחזיק במנהגי אבותינו”.
LikeLike