A preamble to the Shir Shel Yom

The following is dedicated in memory of my mother מרת אלקה בת ר׳ צבי הכ׳׳מ on her first Yohr Tzeit, כ׳ט שבט.

I know that the quality of my understanding of certain portions of the daily davening is suspect. In particular, over the last few weeks, this was brought into focus when I found myself suddenly alerted to what seemed to be an anachronistic few sentences in the Shacharis davening associated with the daily Shir Shel Yom. I have said this all my life but have done so in a rote/mechanical way.

In Nusach Sefard, the Nusach of the Edot HaMizrach, and Nusach Chabad, the daily Shir Shel Yom is preceded by two paragraphs. The first is תפילה לדוד. This is omitted on a day when Tachanun is not recited, such as when there is a Bris Mila or a Siyum Sefer Torah and the like. The second paragraph which commences with בית יעקב is omitted on days when Musaf is recited, such as Rosh Chodesh.

Apparently, the first mention of these paragraphs as a preamble to the Shir Shel Yom is from R’ Moshe Ben Yehuda Machir in the late 1500’s in his Seder haYom. It is subsequently mentioned in the Abudraham and Tur, though not in the Shulchan Aruch.

Seder HaYom is a halachic-kabbalistic work which according to Wikipedia describes, according to its introduction, “the order one should follow in his days and nights, on Shabbats and holidays, the order of the entire year when sitting at home and walking on the way, when retiring and rising”. It was first printed in 1599 in Venice and again in 1605 in Venice. It is the source of many currently practiced customs, including the Modeh Ani prayer.

R’ Machir was a resident of Tzfas and a contemporary of the Arizal serving as the Rosh Yeshiva of Ayin Zetun. Apparently Rabbi Machir’s work shows no influence from the Arizal and is an important document in that it records others systems of Kabbalistic practices and meditations other than the Arizal’s system. Notwithstanding this fact, the Arizal firmly encouraged the saying of these two paragraphs before the Shir Shel Yom, which accounts for its recitation by the Edot HaMizrach and Chabad via the Siddur compiled by the Alter Rebbe, the Baal HaTanya.

Though the two paragraphs are printed in Siddurim which follow Nusach Sefard, it is my no means universal that they are recited. Many Chassidic Minyanim who daven Sefard, omit these and start from the Shir Shel Yom as in Nusach Ashkenaz.

The first sentence of the first paragraph also has a more recent import. The first letters of the first four words “בית יעקב לכו ונלכה‎” spell ביל”ו or Bilu which was a movement in the late 1800’s dedicated to the agricultural settlement of then Palestine.

The second paragraph, which is the subject of this post, commences with the words בית יעקב and begins as follows:

בֵּית יַעֲקֹב לְכוּ וְנֵלְ֒כָה בְּאוֹר ה׳

House of Jacob, come let us walk in the light of Hashem.

כִּי כָּל־הָעַמִּים יֵֽלְ֒כוּ אִישׁ בְּשֵׁם אֱלֺֽהָיו, וַֽאֲנַֽחְנוּ נֵלֵךְ בְּשֵׁם־ה׳ אֱלֹקינוּ לְעוֹלָם וָעֶד

For all the nations walk in the name of its god, but we walk in the name of Hashem, our God, forever.

The translation above is consistent with what I saw in the translations offered by Koren, Metsudah, Artscroll and Chabad.

These are in fact two sentences from different parts of Tanach. The first sentence is from ישעיהו ב ה and describes the prophecy at the time of the ingathering of exiles. At that time, the House of Jacob will go, but they will go in the light of Hashem. The implication is that others will also go up to Yerushalayim, but they will not necessarily progress through the prism of the light of Hashem. They will go in the name of their gods.

I was struck by the word כי which is commonly translated as “because”. I read it as: Because all the (non Jewish) people will go in the name of their (false) gods, we will go in the name of Hashem forever.

What is the connection between them going on the basis of their false gods and we going in the name of Hashem. Surely, our travelling to Yerushalayim at the time of the Geula stands on its own merit and is not some “strange reaction” to the fact that others are also going, albeit for different reasons. Our trodden path will surely be independent. It is true that the others will eventually be convinced by Melech HaMoshiach and follow the honest path to Hashem, and that is a part of the prophecy, but the word כי doesn’t appear to fit.

Even if we use the word “for” as a translation for כי as is commonly used in the standard translations, it made no more sense to me. I felt the word was jarring and last night I decided to dig a little in order to see if there was an explanation that made sense to me.

The second paragraph which commences with בית יעקב is drawn from Micha in chapter 4:5. The prophecy is common to that of Yeshayahu. The Radak explains that at that time the nations of the earth will still be unconvinced until the Melech HaMoshiach sets them straight following the war of Gog and Magog. Indeed, after discussing this with R’ Shea Hecht, he looked up a few sources who seemed to imply that these were two “stand alone” Pesukim, with a common theme but the word כי was “just there” as part of the Pasuk and Meforshim didn’t really touch on a solution to its meaning in the context.

It then occurred to me that there might be an explanation as follows.

At the time of Moshiach, it won’t simply be a case that we are believers and the rest of the world are not believers. It won’t simply be the case that because there is a stark difference between Godlessness and True belief in Hashem, that we will merit and be enthusiastic to travel to Yerushalayim. It won’t be a case of Black and White; those who do versus those who do not do. Rather, the world will be a much more challenging arena. There will be all sorts of “isms”. These isms, or false gods, will present in the guise of new ethical moralities that are born from the invention and consideration of man’s limited mind. The motive for various ethical behaviours will be varied. They will challenging because they are dressed in the language of equality and more. They will appear as the “high ground”. Those mores will lead some people of the world who don’t follow Hashem, and even some Jews, to presume and conclude that they occupy a higher morality than that defined by the Torah, which is the Torah of Truth. The Torah of truth is not a set of conclusions and standards developed through current/modern ethical philosophies and political correctness. It was, is, and will be, the basis of our values and actions.

We can now read these verses as follows:

בֵּית יַעֲקֹב לְכוּ וְנֵלְ֒כָה בְּאוֹר ה׳ … Jews! Believers! Go up, rise, and travel to Yerushalayim [purely and meritoriously] in the light of Hashem.

[Why do we merit the light of Hashem in this way?] Because [in future days, Jews will be challenged, they will be challenged by the “isms” of their day and these will be powerful rational-man made concepts] others will [appear to be harbingers of a higher morality and ethic, but] they come with their (false) gods, [whereas] we come purely and solely in the name of Hashem [and our religious edifice is built on simple faith, Emuna Peshuta, via Toras Emes] and we do so לעולם ועד [forever and a day].

A Jewish mode of verbally induced meditation

This year, was a first for many a year, when I was not a שליח ציבור. I was also in a Shule where you could hear a pin drop. The combination of these two led to a slightly embarrassing moment on the first day of Rosh Hashana. Our Nusach, and that originally of my father ע’ה, is Nusach Sephard (not to be confused with the Nusach of Sepharadi Jews and their variations). My trusty Machzor, is small and was purchased decades ago when still a lad learning in Yeshivat Kerem B’Yavne. I was excited to reuse it, and happy that unlike some of my Seforim which are lent in good faith, and seem to have found a new home, this Machzor was exactly where it should be, and readily accessible. It was easy to hold, not being thick with salubrious translation and commentary. It was plain, much-loved, but hardly used in over three decades; certainly for Shachris or Mussaf.

As a Shaliach Tzibbur/Chazan, I followed the Nusach of the Shule. This was Ashkenaz, and with the exception of the Avoda of Yom HaKippurim, the differences were not evident, as perhaps one might expect.

As I know most of the Tefilla by heart, I found myself sitting wrapped in a Tallis, keenly trying to concentrate on each word in a way that had not been amenable beforehand when I was the שליח ציבור. I was free to use as much time as needed to navigate the words and their meaning.

As I write, I remembered Mr Hoppe ז’ל, a family friend, and fellow Cohen, with a gutturally deep voice, who was an Alexander Chossid before the war with long peyos, and at whose home in Tomashov, the Aleksander Rebbe stayed on occasion. I remember him asking me one year after I had returned from Kerem B’Yavne,  (in yiddish)

“why are you davening so much, what are you saying, I don’t know how you can stand so long”

I recall that I didn’t answer. My reasons were private, I wasn’t able to answer anyway, and many of my thoughts remain private, until this day.

Hoppe+Dad
Mr Hoppe (left) and my father עליהם השלום

Because I am acutely sensitised to Nussach, and was davening in a Shule that used a Machzor based on the Ari (and finalised by the Ba’al HaTanya, I presume) there were times that I was juddered by a different word, or in some cases (such as at the conclusion of הנני העני ממעש) a set of additional lines that were not present either in Nusach Ashkenaz or Nusach Sefard when they suddenly entered the arena. I haven’t looked into their etymology.

Much of the time, my eyes were shut, and I was concentrating, as well as I could. There was the unusual fact that in Chabad there is no בעל מקריא to call out the Shofar notes. In fact, I was surprised that on the first day, the very first set of notes were not repeated as I felt (but I’m certainly no Rabbi) that they were questionably executed.

Ensconced in the repetition of the Amida (which ideally I should have stood for throughout, except that this would have disturbed my concentration) I waded off into the worlds of מלכיות , זכרונות and שופרות. I use the word waded because probably for the first time in my life I managed to control my thoughts and focus, almost subterraneously, on what was being sai, occasionally fluttering at the odd word that was different from the Nusach I was used to. Even then, my thoughts were trying to reconcile differences in my expectation.

I had always been jealous of people who were seemingly able to “meditate”. The jealousy stemmed from their ability to divest from what was occurring around them and focus solely on (often) something inane. It could be an exercise in mindfulness, or an approach that allowed one to concentrate on something else. I could never do it, despite many efforts and having five one on one lessons based on a non religious approach. My mind was forever bubbling and thinking, and I was unable to temper its tempestuous foray into areas that I did not want to go. I simply concluded that it was just one of those things: some could manage this exercise and other could not. I just wasn’t blessed to turn off, so to speak. I often joke with my students and alumni that my “off” switch is rusty, and can’t be repaired.

Amazingly, this year, while I was “unshackled” from responsibility, and was also in a conducive environment, I was able to turn off the switch controlling the outside world and immerse myself in Tefillah.

The embarrassing moment occurred when it came to שופרות. By that stage, the Cohanim, of which I am one, had left the Shule just prior and returned on time so they could ascend immediately after ארשת שפתינו. Alas, because I had been a שליח ציבור for so long, I was used to having a Levi bring me the Kvort and tissues, while someone else led the Cohanim. I was rooted to my spot on the Bima at all times, except that I jumped around to face the Kehilla. (And yes, I’m aware of different views in the Acharonim about this matter, but I have never lost my bearings and been unable to continue cleanly thereafter).

Suddenly, someone tapped me and pointed to the Machzor (one being unable to speak at that point). I was deep in thought and was literally startled. At first I thought it was a Pesicha, something which doesn’t interest me. Finally, I realised, after noticing the Cohanim ready to ascend, that I was too late. The Priestly blessings were about to commence!

I made a quick exit, as my hands hadn’t been washed, my shoes were not removed, and according to the Din, one is meant to make their move before רצה.

In a curious way, whilst I was later mirthfully called the absent-minded professor, or asked “were you sleeping?”, I was neither. I had actually succeeded for the first time in my life to meditate at some level.

Suffice it to say that on the second day, when I saw Rabbi Cohen walk past , I followed him and performed ברכת כהנים to the best of my ability, even though I had felt somewhat “disturbed” to leave the Shule for hand washing.

In summary, it was a strange experience, and I missed out on ואני אברכם on the first day, but I was surprised and pleased with myself that I had reached a level of obliviousness that brought me to Tefillah-based meditation.

Slichos with a guitar and other shticks?

Call me old-fashioned, but the איש ההלכה, the quintessential בעל מסורה, cannot digest a ceremonial alternative indie style of davening. This is not supported by the Rav, Rav Soloveitchik who was implacably opposed to innovations which essentially mimic the אומות העולם at the expense of מסורה.

Yes, there are clearly delineated sections of davening where one is permitted to innovate musically and use a tune of choice. This is a positive thing. However, הלכה does not tolerate the decimation of נוסח and I am vehemently opposed to anyone who feels that reinventing נוסח is even in their purvey.

Personally, when I was a boy, I didn’t enjoy Selichos at Elwood even though people came from everywhere to hear my teacher Chazan Adler (Selichos allowed anyone to drive and listen). It was a tad too operatic for me, and no doubt I was tired and wanted to go to sleep. Later, I preferred listening to Rabbi Groner ז’ל with his Nusach derived from רעים אהובים in Brownsville, NY, where he davened as a youth. חבל על דאבדין ולא משתכחין

I copy a piece from Rav Gedalia Dov Schwartz (recently retired Av Beis Din of America). There is plenty of other material, including a description of exactly which sections are “free” and which may simply not be changed.

The diversity of Jewish communities in different parts of the world has had its effect on the application of halakhah and the establishment of minhagim particular to each community. Especially in the matter of customs relating to the nusah and modes of prayer there are many distinct differences. We are all aware of the main streams of nusah known as Ashkenaz and Sephard and the reality that even in these two divisions there are nuances and changes that are ascribed to the different groups of each respective general nusah. Ofttimes a hazzan is caught in the center of controversy over proper nusah or sequence of tefillot and even in the matter of traditional tunes acceptable to the congregation. During the course of this article an attempt will be made to give some guidelines and insights relating to minhag regarding niggunim in their traditional forms and whether changes are permitted to be made. The major source cited by Poskim regarding the fixing of the norms of tefillah is from the Talmud Yerushalmi (Eruv. III, 9.),’ “Rabbi Yose sent and wrote to them (i.e. to the people dwelling in the Diaspora), although they (Le. the sages in the land of Israel) wrote to you the order of the prayers of the holidays, do not change the custom of your fathers whose souls repose in place.” This is the version cited by the Haga’ot Maimoniot (Seder Tefillot Kol Hashanah, 5) and the Magen Avraham 68. However, another version reads: “… although they wrote to you the order of the holidays do not change the custom of your fathers, etc.” In this textual change the meaning refers to the observance of the two days of Yom Tov outside of Eretz Yisrael. This textual variance is extremely important due to the divergent opinions which arose concerning the possibility of changing from one nusah to the other. This divergence is pointed out by the Gaon R. Yisroel of Shklov, one of the great talmidim of the Vilna Gaon, in his work Pe’at Hashulhan.( Hilkhot Eretz Yisrael III, 31.) He cites the responsum of R. Shmuel Demedina of Salonika (She’eilot u-Teshuvot Marashdom, Orah Hayyim, 35.) who ruled that any community may change its nusah of tefillah if the majority so desires because the prohibition of Shinui Minhag only applies to the category of issur, that is, prohibitory laws etc., and not in regard to such a category as tefillah. Consequently he ruled that the Ashkenazic community in Salonika may change to Sephard if the majority of its constituents are in favor of the change. Yisroel of Shklov comments that according to the version in Yerushalmi that prohibits the change in the mode of prayer, this ruling is not acceptable. He quotes the aforementioned Magen Avraham and the Ari Hakadosh who were opposed to any change based primarily on the Yerushalmi, especially since the Haga’ot Maimoniot mentions the text as restricting any change in prayers. The Pe’at Hashulhan attributes Meharashdom’s decision to allow such a change because he must have had the version proscribing any change in the status of the two days of Yom Tov in the Diaspora. It is interesting to note that R. Menachem Hame’iri of the thirteenth century preceded R. Shmuel Demedina in stating that there is no prohibitory regulation for changing the nusah of tefillot for the individual, and publicly if the minhag was different he should not pray differently than the tzibbur, implying that if it was the will of the congregation to change, they could. (Teshuvat Hame’iri, Magen Avot, II.) However, since the Magen Avraham also mentions in his above statement that the verses one says in the piyyutim should be sung in the matter one sings the kerovot (I.e. the piyyutim chanted in the Amidah), he is indicating that he is including within the context of not changing any nusah that one should not change the tune also. This inclusion of niggun as part of the rules prohibiting shinui or change in nusah is in keeping with the clearly stated ruling of the Maharil cited by Rema, (Orah Hayyim 619,1.) “One must not change from the custom of the city even in regard to the melodies and piyyutim that are recited there.” However, the Magen Avraham comments on the Maharil, saying that such a change should not be made because the change of tune will “confuse the congregation.” It would seem from this observation of the Magen Avraham on the Maharil’s ruling that if the tzibbur were not confused or upset by any change in niggun by the hazzan, there would not be any restriction. This raises the question on the Magen Avraham himself who has accepted the version of the Yerushalmi, as mentioned, rigorously opposing any change in tefillot. Perhaps the Magen Avraham interprets the Yerushalmi as meaning that if one is certain about the minhag of his forefathers then he is not permitted to deviate, but if there is uncertainty then it would be permissible. Thus, in communities where doubt and even prevailing ignorance as to the mode of prayer exists as to any definite tradition, changes would be acceptable as long as no violation of halakhah takes place and there are no consequences of bilbul da’at hakahal (confusion in the congregation). (Cf. Teshuvat Minhat Eliezer I, 11, for a novel interpretation of the Yerushalmi and an extensive discussion of changes from Ashkenaz to Sephard, etc.) However, where a change of niggun for example, would cause upheaval, then the words of Maharil and Magen Avraham would apply to all services and not necessarily for Yamim Nora’im, since the primary sources do not differentiate in regard to any particular season. Tangential to this, may I mention an interesting incident which happened to the Ga’on and Tzaddik Reb Zalman Bardn of Yerushalayim of blessed memory, who, once, while attending a Shabbat Minhah tefillah in a shul that had no regular hazzan, heard someone davening as the sheliach tzibbur using a chant that had no relationship whatsoever with the known niggun for the Shabbat Minhah. After waiting for the hazzan to finish, he left the shul and entered another shul to hear the repetition of the Amidah in the traditional mode. He went so far as to say that the “niggun of Shabbat should not be the niggun of the weekdays”! (Paraphrasing the statement of: “Your speech on Shabbat should not be for weekday speech”).(Shabo 113; Macy Nulman apprised me of this excerpt from Eliyahu Kitov’s Hassidim and Anshe Ma’aseh, Sefer Revi’i, p. 160.) This would perhaps be an example of an aspect of bilbul da’at hakahal because of the reaction incurred. As to the type of niggun introduced into prayer that would not cause any bilbul da’at hakahal, it definitely cannot be one that is identified with any non Jewish worship. This is clearly prohibited by many Poskim (Darkhay Teshuvah, Yoreh De’ab 142,27 citing several sources.) Even a tune that, although not connected to any non-Jewish worship, but is recognizable as belonging to a prevailing non-Jewish culture, would not be acceptable. This would be indicated as improper, especially in the synagogue, based on the Talmud’s criticism of Elisha ben Abuya or “Acher” as constantly singing Greek tunes, even when not in the synagogue. (Hag. 15b, viz. Rashi also.) If a shul is faced with the question ofengaging a cantor who does not know the traditional niggunim, known as scarbova nusah, if the makeup of the congregation is such that they willaccept the prayer leadership of such a hazzan and if there is no controversy regarding his being engaged, then it would be permissible to do so. The principle of merutzah lekahal (acceptable to the community) is enumerated by the Rema (Orah Hayyim 581,1.) regarding the qualifications of a sheli’ah tzibbur, although he may not meet the high standards of piety and sincerity demanded for this position. Disputes over this must be avoided. (Cf. Mishneh Berurah, ibid., 11). It is most interesting to note that in the enumeration of conditions pertaining to a sheli’ah tzibbur, the emphasis is placed on the individual’s piety, sincerity, and Torah knowledge and no mention is made of knowledge of niggunim or musical inflection. (Eleph Hamagen to Matteh Ephra’im 581,54.) However, knowledgeable congregations should seek the combination of piety and a mastering of traditional musical nusah which is part of the spiritual fabric of tefillah, particularly on the Yamim Nora’im. The absence of these hallowed niggunim during the davening would be unthinkable to any worshiper who has an inbred affinity for the feelings and stirrings of the heart, rendered by the proper nusah. Just as the Avodah in the Bet Hamikdash was accompanied by a certain order of shir or music, primarily vocal. (Ar. 11a.) so must our Avodah in the synagogue maintain a proper contact and order of shir, of niggun and nusan as we, in our way, make our offerings of prayer.

How do you bench Rosh Chodesh?

I’ve seen two versions. My Nusach Sefard (Koren Edition) includes the word יהיה ביום as does Nusach Ashkenaz Sidurim and Yekkes (and the authoritative Siddur of the Gaon Rav Yaakov Emden). Other Nusach Sefard Siddurim, sometimes have יהיה ביום whilst others (including Nusach Chabad) have ביום which is language used by the Rokeach.

It would seem that the two Nusachaos have at their heart the purpose of this line:

  • if it’s to announce when Rosh Chodesh will be, which is consonant with also announcing the time in Yerusholayim, then it would seem that יהיה ביום is more appropriate

however,

  • if this is an expression of a  quasi Kiddush Hachodesh itself that is done some days before (in general) then ביום is more appropriate.

Has anyone come across a discussion on this?

I haven’t has a change to see what the various Nusachei Eidot HaMizrach say.

As it turns out, I just got the Sefer below on Friday! and so I will find some time to see what Rav Adler says.